Kun tegnsprog til pressemøder: Døve snydes for vigtig coronainformation
Foto: TV2 Nord
Selvom tegnsprog er modersmål for 4000 døve, er der ingen information om corona på tegnsprog på Sundhedsstyrelsens hjemmeside – men der er på 15 andre sprog.
Mange danske døve føler sig ladt i stikken under coronakrisen, fordi de ikke har samme adgang til informationer som hørende. Én af dem er 46-årige Malene Allart, der er født døv. Hun efterlyser, at mere bliver oversat til tegnsprog - for det kan være livsvigtigt.
- Det er så lidt, vi får til pressemøderne, og det går så stærkt. Man sidder med helt nye ord og tegn. Hjernen knokler, og så mister man nogle ting undervejs, fortæller hun fra hjemmet i Aalborg, som hun deler med sin familie på fire, der også bruger tegnsprog.
Jeg føler, politikerne og myndighederne er ligeglade. Det er den følelse, jeg får.
Malene Allart, Aalborg
I starten af coronaepidemien var Malene Allart glad, fordi der var tolk med til pressemøderne. Det er hun stadig, men hun savner oversættelse af stort set alle andre informationer om corona.
Den mangelfulde kommunikation om corona oplevede Malene Allart især, da de nordjyske kommuner lukkede ned i efteråret. Og senest med et aktuelt smitteudbrud med den sydafrikanske coronavariant i Aalborg Kommune, hvor hun bor.
- Jeg læste et sted, at der havde været noget smitte i Lindholm. Men hvad betyder det lige, og hvor i Lindholm er det? Der er mange spørgsmål, jeg ikke umiddelbart kan få svar på, fortæller hun.
Oversat til 15 sprog - men ikke tegnsprog
Danske Døves Landsforbund mener ikke, at myndighederne lever op til deres ansvar for at sikre, at alle borgere i Danmark får information om corona på deres modersmål.
- Mange døve bliver utrygge og usikre. De bliver for eksempel i tvivl om, hvad retningslinjerne er, og hvordan coronakrisen udvikler sig, siger Lars Knudsen, der er formand i Danske Døves Landsforbund.
Dansk og tegnsprog er to forskellige sprog. Det er en helt anden grammatik og ordstilling, og det er virkelig vigtigt at huske, at tegnsprog er vores modersmål.
Malene Allart, Aalborg
På Sundhedsstyrelsens hjemmeside er der oversat informationer til 15 sprog, heriblandt polsk, farsi og tysk. Men ikke tegnsprog, der har været anerkendt som selvstændigt sprog siden 2014.
- Der er simpelthen ikke noget at finde på hjemmesiden. Det ekskluderende og et svigt fra sundhedsmyndighederne. De skal sørge for, at det bliver oversat. I en krisetid har myndighederne ansvar for, at al information, bliver kommunikeret klart og tydeligt ud til alle borgere, siger Lars Knudsen, der i snart et år har gjort opmærksom på problemet.
Dansk tekst kan ikke erstatte tegnsprog
Det har ikke været muligt for TV2 Nord at få et interview med sundhedsminister Magnus Heunicke (S). Pressemedarbejderen henviser til Sundhedsstyrelsens hjemmeside, hvor alt er på dansk.
For Malene Allart og de cirka 4000 døve i Danmark, der har tegnsprog som modersmål, kan det at læse på dansk ikke erstatte tegnsprog.
Ifølge Malene Allarp svarer det til, hvis hørende skulle læse sundhedsinformationer på tysk eller et andet sprog, man ikke behersker så godt.
- På hjemmesiden står en masse tekst, og det er svært at forstå, selvom jeg synes, jeg er en god læser. Hvorfor ikke få oversat det til tegnsprog? Det er nedværdigende, siger Malene Allart.
Se indslaget om manglende tegnsprog her - tolket af døv tegnsprogstolk Jane Brøndum: